Смыслы нашего творчества.

Тема в разделе "Книжная полка", создана пользователем Курильский, 17 май 2011.

  1. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
    Переводчики, блин!))) Переводчики стрелок, а не слов! (улыбка)
  2. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
  3. Vologda-gda
    Оффлайн

    Vologda-gda Active Member

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Можно долго прикалываться над переводом и переводчиками.
    Однако от неадекватного перевода книга многое может потерять
    Классический, но малоизвестный пример:
    В книге "Остров сокровищ" Стивенсон, когда характеризуют Джона Сильвера - говорится примерно следующее: человек очень опасный, служил у Флинта квартирмейстером.
    Современному читателю, да и не очень современному - данный эпизод непонятен. Почему надо бояться какого-то "квартирмейстера"?
    А просто переводчик не перевёл, а воспроизвёл непонятное ему слово, особо не вникая в смысл.
    Оказывается - "квартермастер" - начальник "квартердека" - той части палубы, где собиралась на высадку абордажная команда.
    То есть Сильвер, в переводе на современные реалии - командир группы захвата. Или командир отряда спецназа.
    Действительно - очень опасный персонаж. Даже в одноногом варианте!
  4. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
    Vologda-gda, классика жанра! :clapping:
    Сходу из сети:
    Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

    В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

    Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

    Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

    Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

    Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

    Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

    Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

    Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

    Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

    Источник http://artemonische.narod.ru
  5. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Спасибо Незнайке за информацию! Оказывается и переводить дело опасное, могут и побить!
  6. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
    Курильский, трудности перевода уходят корнями в противоречия природы человека и разнообразие культуры. Но именно переводчики - герои взаимопонимания. Может быть, со временем эта профессия станет подразумевать гораздо более общие смыслы, чем сегодня. Переводчик картин, кинокартин, флоры и фауны, пейзажей и даже натюрмортов! (улыбка с долей истины)))
    Сходу не могу вспомнить ничего такого, как квартирмейстер Флинта.
    Сегодня вместо слово путаница сказал нечаянно путиница, меня поняли и правильно, и не правильно!)))
  7. Vologda-gda
    Оффлайн

    Vologda-gda Active Member

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Ещё "из жизни переводчиков".
    В одном московском издательстве практиковали найм "негров" для чернового перевода. В качестве "негров" приглашали студентов профильных факультетов.
    Одной студентке дали на пробу перевести текст. Перевела. Получилось следующее:
    - Некая дама именем Мария родила сына и отдала его в ясли города Вифлеем.
    Замечу, правда что в начале 90-х подготовка студентов даже в Москве откровенно слаба.
  8. Vologda-gda
    Оффлайн

    Vologda-gda Active Member

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Курильский:
    "...Оказывается и переводить дело опасное, могут и побить!.."
    Побить могут. Да ещё как!
    В старые времена очень популярны были книги из серии "военные приключения".
    Издавались "Воениздатом"
    Многие книги писались, что называется по "госзаказу"
    На этой почве возникали разные трения - далеко не все авторы бывали в описываемом регионе. для создания местного колорита и антуража приглашался переводчик-консультант.
    Иногда при разногласиях с автором - переводчики жестоко мстили.
    И если азиатская красавица - лучшая помощница советских пограничников носила имя "Ослиная челюсть" - это было полбеды. Если лучшую подругу красавицы звали "бараньи кишки" - тоже...
    Но когда комиссар французской полиции носил имя "Грязный педик" - это было нечто! Особенно если это комиссар пользовался одеколоном "Пошёл на х..."
    Ситуацию смягчало то, что большинство читателей в иностранных языках ничего не понимало.
    Есть же одеколон "Живанши"? Почему бы не быть и другому?
    :)
  9. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
  10. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Может быть кому-нибудь будет интересно. Как то Недоумевающий предложил перевести со старопольского отрывок поэмы"Smolenskaja blagorodnost 1628 goda" Jana Kunowskogo:

    "Jeszcze nie mniejsza dbalosc Krola Pana !
    Uchowaj Boze, aby zaniedbana
    Tym rytmem byla fortec gruntowna-
    Slysz-panskim rowna !
    Zeby nie miala tu byc ogloszona,
    Do uszu wszytkich mile donoszona,
    Kosztem niemalym lat kilka robiona,
    Walem zdobiona
    Nader szyrokim; przekop murowany,
    Misternie sklepy bedac warowany
    Wspanialy bolwerk za murem. I w murze
    w przelomnej dziurze,
    Przystep do rowow gdzie najlepszy bywal-
    Skad go i sam Krol przedczasem dobywal-
    Teraz tam stanal przystep niedobyty
    W twierdze obfity.
    Dziedziniec zacny Zamku poteznego
    Zatrzymac zdola nie wiem jak meznego
    Nieprzyjaciela, ludem opatrzony
    Slusznie slawiony"


    Вот, что у меня получилось.

    "Что ж Господа мы слуги Короля,
    Не дай нам Бог его приказ нарушить!
    В округе всей, теперь его земля
    И крепость стен нам укреплять, не рушить!

    Все то, что наш Король провозгласил
    Исполнить нужно точно в срок
    И пусть потратим много сил
    Его владенья передвинем на Восток!

    Валы украсим насыпью широкой
    Подошвы их обложим камнем
    Великолепна Крепость со стеной
    В стене еще бойницы мы добавим!

    Улучшим доступ к старым тайникам
    Где под землей велись с Царем сраженья
    Осада будет, но поможет нам
    В войне грядущей Божее терпенье!

    Вот города сего достойный Замок!
    Вновь возведен на старом пепелище
    Возможно, будет остановлен враг
    Но за Смоленск опять погибнут тыщи!"
  11. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
    Курильский, очинтересно! Интересен и важен взгляд с той стороны. Иначе многое не будет понятно.
  12. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Что есть

    Дождь над зонтом, песнь жалобно запел
    Он будет долго с неба литься...
    На то Господь его благословил,
    А нас призвал Ему молиться...

    Его мы просим, вечно плачем
    Как будто ничего у нас и нет...
    А жизнь, душа, что ничего не значат?
    Свобода, сон, Благословленный Божий Свет!

    Аминь!

    Пояснения: Элегия-жалобная песня; Прощу-богомолье; Остальное переводить не треба.
  13. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Пояснения: Элегия-жалобная песня;
    Вообще-то - Элегия - состояние духовного или душевного вознесения, а в общем - перевод - в точку! Молодцом=) :good:
  14. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Вариант "переводчика":

    Проснувшись утром, благодарю я Бога!

    Проснувшись утром, благодарю я Бога!
    За то, что дал на этом свете жить!
    За то, что рано подводить итоги,
    А можно радоваться и просто говорить!
    Прощать себя за причиненные обиды-
    Тебе, и ты меня когда-нибудь простишь?
    Или, хотя бы, не подашь и вида,
    Молитву завершая, мне здоровья посулишь?

    Возрадуются небеса, что мир пока повсюду.
    И эта весть важна для каждого из нас!
    И пусть молитве уделишь всего минуту
    Господь отпустит тебе радости на час!
    Пускай, что предначертано судьбою
    Нам не узнать об этом никогда,
    Но мне хотелось быть всегда с тобою
    Чтоб видеть, слышать все желания, слова!
    И пусть нас Бог ведет всегда дорогою прямою!

    16.01.2012
  15. Dianka
    Оффлайн

    Dianka Новичок

    Credit:
    $6,71
    Book Reviews:
    0
    Курильский, зачитываюсь версией переводчика :good:
  16. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Спасибо Dianka, буду считать, что еще один день прожит не напрасно...
  17. FreemanNow
    Оффлайн

    FreemanNow Active Member

    Credit:
    $966,00
    Book Reviews:
    0
    Курильский, не знаю, правильно ли, когда перевод лучше оригинала, но мне это не передать как нравится !!!!
  18. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Главное - что вы услышали. А что - каждому по его необходимости. спасибо Курильский за то что не забываете интегрировать меня в русскую потребность, душу и культуру своими переводами - мне очень приятно и тепло! :good:
    мы все одни - Божии, поэтому - с нами Бог! ;)
  19. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Вода
    Це диво Боже,
    те, що дарує спектри кольорів,
    що нас дивує літом і зимою:
    снігом, льодом і водою,
    дароване Богом для життя
    простого і складного,
    досконалого –
    Вода.
    Будує.
    Протягом життя
    існування.
    Що сльози, тіло,
    океани, хмари:
    сходить сонце над дивами.
    25.01.12
  20. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Вода
    Это чудо Боже,
    то, что дарит радугу цветов,
    что удивляет летом и зимою
    снегом, льдом, водою,
    для жизни, дар от Бога,
    кажись она проста, трудна
    иль совершенная –
    вода.
    Строит.
    В продолжении жизни
    Существования.
    Что слёзы, тело,
    океаны, тучи:
    озаряют солнца лучи.
    30.01.12
  21. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Вариантов 2. как вам?
  22. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    Закоханість
    Красиво.
    Краще не буває,
    Коли все бачиш 1-й раз.
    Золотом червоним враз
    У серце впаде образ.
    Світлина нова ближчою стає
    Й усе навколо вже не те:
    Навколишнє – нове, живе.

    Міф. Можна вірити у шанс;
    Компліменти, зустрічі нові,
    Колись чужі.
    Живи чим можеш, тримай, що маєш кожен день,
    Бо все, навколо – диво.
    Люби себе!
    Твоя віра – твоя сила.
    Люби, кохай! Красиво.
    02.02.12
  23. Незнайка
    Оффлайн

    Незнайка Новичок

    Credit:
    - $0,06
    Book Reviews:
    0
    SheVron, с Водой вышла поэтическая натурфилософия! Честно говоря, я не всегда могу уловить гиперобразность твоего мышления. Но это проблема не стихов, а моя проблема, дурная привычка к рациональному перевариванию информации. Но даже через асфальт рационализма пробивается трава образного мышления. Стихи удивляют не формой, не содержанием, а ощущением живых эмоций, переживаемых авторов. Читаешь и все кажется сейчасным, горячим. Сейчас пишу и ты кажешься жителем какого-то параллельного мира! (улыбка)
    Может быть, выйдет цикл о всех четырех великих стихиях бытия - Воде, Земле, Воздухе и Огне?)))
  24. SheVron
    Оффлайн

    SheVron Новичок

    Credit:
    $705,00
    Book Reviews:
    0
    :hi: спасибо Незнайка, да - я был в больнице и понимал, пройнялся всем светлым и выразил это так.
    я постарался написать так, чтобы люди хотели жить, чтобы видели любовь, совершенность во всем, в себе и в...том из чего мы состоим. маленькое чудо каждый день))
  25. Курильский
    Оффлайн

    Курильский Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Не мог не встрять, простите!
    Курильского к воде пустите!
    Что ж, критикуй народ
    Мой вольный перевод!

    Вода

    Что за чудо, о Боже – вода!
    Нам дарует всем радугу цвета,
    Удивляя своей переменой всегда
    Льдом и снегом -зимой, влагой- летом.

    Ты дарована Богом для жизни, пока.
    От простого до сложного, все совершенней!
    Слезы, тело мое, океан, облака,
    То под солнцем, твои чудеса превращений!

Поделиться этой страницей