Есть ли в Смоленске бизнес-ангелы?

Тема в разделе "Юриспруденция и бизнес", создана пользователем Vladimir_Goretsky, 23 сен 2011.

  1. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    GreyCat, если бы подобное явление как перестройка происходило в другой стране, мы бы называли такое явление на языке той страны, или имели бы неоднословный перевод типа "реформы той страны в такую-то эпоху". Так же и со всевозможными терминами. Не понимаю, как заимствование какого-либо слова может указывать на ущербность того или иного языка. Слово "спутник" в английском языке есть. Во всяком случае оно включено в словарь и вполне себе имеет английское написание и произношение. В немецком языке тоже есть, только читается как шпутник. В целом не в этом слове дело, просто первое, что пришло на ум.
  2. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Маруся, напиши мне на русском языке любое предложение, в котором при переводе не анг язык было бы нельзя заменить слово "спутник" на "satellite", не используя это как имя собственное.
    Тоже самое по "перестройке", найди мне любой контекст где бы это слово употреблялось в значении отличном от "реформы в России".
  3. Mick
    Оффлайн

    Mick Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Я не Маруся :), но "спутником" в русском языке можно считать еще и попутчика, если только в космическом контексте, то соглашусь.
  4. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Mick, satellite - 1540s, "follower or attendant of a superior person" перешло с латыни satellitem (nom. satelles) "attendant,"
  5. Олег Осипов
    Оффлайн

    Олег Осипов Новичок

    Credit:
    - $2,05
    Book Reviews:
    0
    А вот сейчас бы Маруся была бы права, сказав, что это "спор ни о чем".)

    З.Ы. ГрейКэт, замути ветку, там и обсуждать можно будет вопросы лингвистической теории и практики.)
  6. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    GreyCat, ну замени слово перестройка одним английским словом, чтобы сразу стало понятно, о чём речь.
  7. Vladimir_Goretsky
    Оффлайн

    Vladimir_Goretsky Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Мне одному кажется, что уже две страницы разговор не имеет отношение к сабжу вообще:)
    Да и вообще ребят какая разница проще английский язык не проще?
  8. anovikov
    Оффлайн

    anovikov Новичок

    Credit:
    $789,33
    Book Reviews:
    0
    Сижу щас на Minsk Startup Weekend сейчас. Белые парни толкают речи, белорусы переводят на русский. Так вот русский вариант (нормально переведенный) не просто хуже, а misleading. Просто нужных слов нет. См. совковый анек "как будет по армянски самоопределение вплоть до отделения..."

    Попытки объяснить по-русски что такое pivoting у стартапов выглядят реально жалко...
  9. anovikov
    Оффлайн

    anovikov Новичок

    Credit:
    $789,33
    Book Reviews:
    0
    Писец, там меня приняли за гуру и даже взяли интервью для какой-то газеты типа "красный партизан". Хотя поговорить реально можно было только с одним инвестором и с буржуем в конфе по скайпу на большом экране. Как вершина достижений фигурировал товарищ который склонировал 3 совковых сайта и наварил что-то около лимона выручки за 2 года. Т.е. полный детсад.
  10. Beatle
    Оффлайн

    Beatle Новичок

    Credit:
    - $1,46
    Book Reviews:
    0
    anovikov, возьми с полки пирожок :rofl:
  11. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    А как правильно перевести на русский brother-in-law? Деверь, шурин или зять?
  12. DreamyWebster
    Оффлайн

    DreamyWebster Active Member

    Credit:
    $398,70
    Book Reviews:
    0
    Маруся, перевод зависит от контекста. Как раз типичный пример того, о чём я и говорил, только пример обратный. В английском не существует таких отдельных понятий, как "деверь", "шурин" и "зять (в значении brother-in-law)" - всё обозначается одним словом. Чтобы объяснить англоговорящему более конкретно, кого имеешь в виду, нужно использовать целое предложение (или даже привести пример))). В то же время слово "зять" может переводиться на английский как son-in-law (муж дочери) и brother-in-law (муж сестры): контекст рулит ;))
  13. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    DreamyWebster, поэтому весь базар-вокзал на 2-х последних страницах ни о чём. Логично, что если какой-то термин появился в Америке, его практически нереально перевести однозначно на остальные языки. Просто потому, что явление, этот термин породившее, не существовало изначально в других странах.
  14. DreamyWebster
    Оффлайн

    DreamyWebster Active Member

    Credit:
    $398,70
    Book Reviews:
    0
    Маруся, у нас весь форум ровно о том же.
  15. Gorlum
    Оффлайн

    Gorlum

    Credit:
    - $1,07
    Book Reviews:
    0
    гы-гы
  16. Олег Осипов
    Оффлайн

    Олег Осипов Новичок

    Credit:
    - $2,05
    Book Reviews:
    0
    Отсутствие Кузьки и евоной матери в отдельных странах не мешает донести мысль о смысле фразы.
  17. Vladimir_Goretsky
    Оффлайн

    Vladimir_Goretsky Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Я запускаюсь завтра-послезавтра. Устраняю пару косяков и вперед. ВОзможно есть критика сайта? Буду благодарен

Поделиться этой страницей