Есть ли в Смоленске бизнес-ангелы?

Тема в разделе "Юриспруденция и бизнес", создана пользователем Vladimir_Goretsky, 23 сен 2011.

  1. Beatle
    Оффлайн

    Beatle Новичок

    Credit:
    - $1,46
    Book Reviews:
    0
    так может он не то по инету продает?:)
    Так не бывает, если более-менее все продуманно - продажи полюбасу должны быть.
  2. anovikov
    Оффлайн

    anovikov Новичок

    Credit:
    $789,33
    Book Reviews:
    0
    Beatle, бывает к сожалению - если товар сам по себе никому нафиг не нужен... Вообще имхо, значение маркетинга в общественном сознании преувеличено.
  3. DreamyWebster
    Оффлайн

    DreamyWebster Active Member

    Credit:
    $398,70
    Book Reviews:
    0
    Зря вы наезжаете. Это не проблема Новикова, а проблема русского языка. Куча английских понятий просто не имеет прямых русских аналогов. Чтобы объяснить значение словосочетания из двух-трёх слов, нужно написать статью для педивикии. Он пишет так, как короче. Так, как думает. Так, как привык читать. Вот как раз здесь понтов я не вижу: при среднем уровне английского проблем понимания быть не должно.
  4. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    неправда. это обычные понты а-ля из книг Минаева... английский язык гораздо беднее по словарному запасу чем русский...
  5. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    А если подумать?
    http://lenta.ru/news/2006/04/13/million/
    В русском в 2 раза меньше.
    Что касается терминов, то там вообще никакого сравнения.
  6. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    GreyCat, да хоть задумайся... если ты читаешь англ слова и понимаешь о чем речь, ты не можешь это выразить русскими словами? :rofl:

    ЗЫ. возьми к примеру слово fuck :) (шутка, конечно... но все же) :)
  7. Дора Моар
    Оффлайн

    Дора Моар Новичок

    Credit:
    $836,00
    Book Reviews:
    0
    плюс одЫн. Суровая смоленская действительность.
  8. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    вырази на русском языке значение слов effective и efficient.
  9. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    GreyCat, смотря какой контекст... а так... без контекста "эффективный" для обоих
  10. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Azazelius, ну хорошо
    1. organization was effective but not efficient
    2. organization was efficient but not effective
  11. Олег Осипов
    Оффлайн

    Олег Осипов Новичок

    Credit:
    - $2,05
    Book Reviews:
    0
    Молодца, Азазелиус! )
  12. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    не шибко силен в таких тонкостях... ну как-то так...

    организация была эффективной, но не действенной
    организация достигла результата, но не эффективным способом

    ЗЫ. "сорри за мой французский" (с) :)
  13. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    GreyCat, ну так? ты ж лучше в английском разбираешься... переведи как надо...
  14. Олег Осипов
    Оффлайн

    Олег Осипов Новичок

    Credit:
    - $2,05
    Book Reviews:
    0
    Опять молодца, Азазелиус!) Первый вариант вполне адекватен, на мой взгляд, за неимением более широкого контекста.

    З.Ы. Все разговоры об "ущербности" какого-либо языка и невозможности передать понятие, выраженное средствами одного языка на другой, я называю "синдромом Брайтон-Бич". :blum:
  15. DreamyWebster
    Оффлайн

    DreamyWebster Active Member

    Credit:
    $398,70
    Book Reviews:
    0
    Ну ты переворачиваешь сказанное мной. Выразить, конечно, можно. Только не двумя словами, а несколькими предложениями или абзацами текста, содержащими ещё пяток поясняющих ссылок на другие источники. Некоторые понятия доходчиво можно объяснить только приводя конкретные примеры употребления (по крайней мере у меня объяснять иначе не получается, хотя все без исключения мои знакомые говорят, что я умею объяснять очень доходчиво).
  16. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Azazelius, действенно и эффективно это одно и тоже, синонимы, просто эффективно - это английское слово, а действенно - его русский аналог. Как видишь выразить русским языком это довольно таки не тривиальная задача, просто в русском языке не существует терминов отражающих специфику каждого слова, поэтому для перевода простого предложения понадобится минимум абзац.
    З.Ы. оба твоих перевода не верны.
  17. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    GreyCat, переведи нам оба варианта...
  18. DreamyWebster
    Оффлайн

    DreamyWebster Active Member

    Credit:
    $398,70
    Book Reviews:
    0
    Есть желание попробовать доказать свою точку зрения? :))) Всего-то заменить два агнлийских слова на два русских таким образом, чтобы всем и сразу стало понятно, о чём идёт речь? Ещё раз говорю, это сделать невозможно в тех случаях, когда аналогичные употребимые понятия в русском языке отсутствуют.
  19. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    effectiveness - это способность достичь результата (не важно какими средствами)
    Efficiency - в противовес, это способность работать с минимальными затратами (времени, денег, людских ресурсов)
    В русском языке оба этих термина объединяются в один "эффективность".
    Т.о.
    1. organization was effective but not efficient
    Организация выполняла свои функции но затраты на их выполнение были слишком высоки (типичное российское производство, АвтоВАЗ например)
    2. organization was efficient but not effective
    Организация выполняла свои функции с минимальными затратами, но толку от этого ни хрена не было. (Любая бюджетная организация в России, дума например)
  20. Azazelius
    Оффлайн

    Azazelius Новичок

    Credit:
    - $17,80
    Book Reviews:
    0
    GreyCat, значит мои переводы все-таки правильные :) просто я описал коротко... но смысл тот же
  21. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Azazelius, разве?
    "организация была эффективной, но не действенной"
    действенный - это и есть эффективный. 2 взаимозаменяемых синонима без потери смысла, их всегда можно менять местами. Т.о. ты написал:
    "организация была действенной, но не действенной"

    "организация достигла результата, но не эффективным способом"
    Организация выполняла свои функции с минимальными затратами, но толку от этого ни хрена не было. (результата не было). а эффективный это и есть действенный или результативный. т.е. получается "достигла результата не результативным способом"...

    Efficient и Effective в свою очередь не взаимозаменяемые слова, и даже не синонимы.
    в то время как
    эффективный:
    Синонимы: высокоэффективный, действенный, действительный, оперативный, плодотворный, продуктивный, производительный, результативный, сверхэффективный, спорый
  22. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    Спор ни о чём. Из статьи не ясно, 300 000- это базовые слова или производные тоже? Наречия, краткие наречия и т. д. ? Наши слова подсчитывали достаточно давно и насчитали да, в 2 раза меньше слов. Но без производных, без многих числительных и т. д. А дальше можно спорить о заимствованных словах, коих в русском языке много. Я бы судила больше по активному словарю среднего носителя языка. У нас это 5-10 тысяч слов, по США и Британии особо не нахожу информации, выдаёт 800-2000 слов, что, конечно же, очень мало. Уверена, что в этих показателях мы вполне сопоставимы. А так мы тоже имеем массу слов, которые тяжело или даже невозможно перевести на английский одним словом. Экономические термины приводить в пример стране, которая своей экономикой толком не занималась с научной точки зрения (и с практической тоже) 70 лет как-то некорректно. Это как теперь тыркать всему миру словом "спутник".
  23. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Маруся, это тот который satellite?
  24. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.890,41
    Book Reviews:
    2
    GreyCat, satellite -это другой. А спутник, как и перестройка, так и произносится. Естественно, переводится на английский язык не одним словом, а предложением. Точно так же как некоторые английские слова не переводятся на русский одним словом.
  25. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Маруся, не придумывай. У этих абсолютно идентичные значения.
    "Перестройка" употребляется исключительно к реформам в России.

Поделиться этой страницей