Английские фразы и выражения

Тема в разделе "Дружба народов", создана пользователем Маруся, 5 мар 2013.

  1. Вездесущий
    Оффлайн

    Вездесущий Active Member

    Credit:
    $835,62
    Book Reviews:
    0
    Do not fuck my mind
  2. Вездесущий
    Оффлайн

    Вездесущий Active Member

    Credit:
    $835,62
    Book Reviews:
    0
    Типо - Не обманывайте меня :)
  3. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    Специфические слова на английском

    Рифмованные
    Arty-farty — претенциозный
    Boogie-woogie — буги-вуги
    Chick-flick — фильм о женщинах
    Chock-a-block — битком набитый
    Eency-weency (incy-wincy) — крошечный
    Fuddy-duddy — человек с отсталыми взглядами; консерватор
    Fuzzy-wuzzy — sl. кудрявый
    Hanky-panky — мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
    Harum-scarum — безрассудный, легкомысленный
    Heebie-jeebies — мурашки по коже; мандраж
    Helter-skelter — неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
    Higgledy-piggledy — как придётся, в беспорядке, кое-как
    Hob-nob дружеская — беседа, разговор по душам
    Hocus-pocus — фокус-покус
    Hodge-podge — мешанина, всякая всячина
    Hoity-toity — задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
    Hokey-pokey — фокус-покус; мошенничество
    Hubble-bubble — бульканье, журчанье; шум, гам; гул
    Hugger-mugger — беспорядок, неразбериха
    Hurly-burly — волнение, переполох
    Itsy-bitsy/itty-bitty — крошечный
    Jeepers-creepers — черт возьми!
    Lardy-dardy — фифа
    Lovey-dovey — влюблённый, томящийся от любви
    Mumbo-jumbo — бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
    Namby-pamby — сентиментальный; жеманный
    Nitty-gritty — практически важный; будничный, но жизненно необходимый
    Okey-dokey — OK
    Pell-mell — беспорядочно, как придётся; очертя голову
    Raggle-taggle — плохо организованный; разнородный, разношёрстный
    Razzle-dazzle — кутёж; мошенничество; броская реклама
    Rumpy-pumpy — половой акт
    Shilly-shally — нерешительно, неуверенно
    Teenie-weenie — крохотный, крошечный, малюсенький
    Topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот
    Walkie-talkie — “воки-токи”, переносная рация
    Willy-nilly — волей-неволей
    Созданные специально для малышей (а то и самими малышами)
    Blah-blah — болтать чепуху, нести вздор; пустословить
    Bling-bling — брюлики, цацки (дорогие, броские ювелирные украшения)
    Bye-bye — пока-пока; время спать
    Chi-chi — модный, красивый
    Choo-choo — ту-ту (звук движущегося поезда)
    Chop-chop — быстро-быстро
    Goody-goody — гули-гули (используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета)
    Knock-knock — тук-тук (стук в дверь)
    No-no — нечто недозволенное, табу
    Rah-rah — восторженный; полный энтузиазма
    So-so — ни то ни сё
    Wee-wee — пи-пи (мочиться)
    Yada-yada — пустая болтовня, трёп
    С чередованием гласной в корне (обычно i меняется на o или a)
    Bric-a-brac — безделушки; старинные вещи
    Chit-chat — сплетничать; дружески болтать
    Dilly-dally — делать что-то медленно, не спешить
    Ding-dong — динь-дон (о перезвоне колоколов)
    Fiddle-faddle — вздор!, ерунда!, чепуха!
    Flim-flam — мошенничество, обман; полная чушь
    Knick-knack — безделушка, украшение, пустячок
    Mish-mash — мешанина, смесь
    Ping-pong — пинг-понг, настольный теннис
    Pitter-patter — частое лёгкое постукивание
    Riff-raff — сброд, чернь; барахло, мусор, хлам
    See-saw — возвратно-поступательное движение; вверх и вниз, взад и вперёд
    Shilly-shally — нерешительный, неуверенный
    Sing-song — говорить с повторениями; бубнить
    Tick-tock — часы
    Tip-top — отличный, превосходный
    Tittle-tattle — болтовня, слухи, сплетни
    Wishy-washy — водянистый; немощный, хилый; невыразительный
    Zig-zag — делать зигзаги; двигать зигзагообразно
  4. germiona43
    Оффлайн

    germiona43 Новичок

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $594,00
    Book Reviews:
    0
    очень полезная информация! спасибо!
  5. Barbie
    Оффлайн

    Barbie Главный церемониймейстер

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $912,47
    Book Reviews:
    0
    valuable asset - популярно сейчас)) может, захотите кого-нибудь похвалить)
  6. Инженер
    Оффлайн

    Инженер Варяг

    Пол:
    Мужской
    Credit:
    $909,91
    Book Reviews:
    0
    "Ценный кадр" - по-нашему?
  7. Barbie
    Оффлайн

    Barbie Главный церемониймейстер

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $912,47
    Book Reviews:
    0
    типа. только изысканнее)
  8. rama
    Оффлайн

    rama Active Member

    Credit:
    $637,94
    Book Reviews:
    0
    You're acting like a first-year fucking thief, I'm acting like a professional!
    Любимая киноцитата) Mr. Pink из "Reservoir dogs"
  9. Инженер
    Оффлайн

    Инженер Варяг

    Пол:
    Мужской
    Credit:
    $909,91
    Book Reviews:
    0
    Я если честно, пока не узнал перевод, подумал, что речь о чём-то плохом... смутило слово asset )))
    Впрочем, суть почти одна и также, что актив, что кадр, что ass :ag:
  10. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
  11. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    Как же все-таки правильно перевести на английский фразу:
    Зеленая зелень зеленит зеленую зелень?
    Гугл выдает
    green green green green green
    Но это явно неверный перевод.
  12. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    А по русски это что означает?
    маслянное масло маслит маслянное масло...

    Кстати, Hanky-panky по русски это шуры-муры.
  13. BuDeNy
    Оффлайн

    BuDeNy Мартовский кот

    Пол:
    Мужской
    Credit:
    $4.346,23
    Book Reviews:
    0
    Мне больше нравится тудыма сюдыма
  14. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    Так как перевести?
    А масляное масло маслит масленное масло как?
  15. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    никак, потому что оно не имеет смысла даже в русском языке. Это просто падежи (ээ млин забыл слово))) поправь на правильное) одного слова. В английском ты можешь в принципе соорудить что-то типа "show showed showen showed" но смысла это будет иметь не больше чем твое предложение.
  16. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    А как перевести зеленая зелень зеленеет? Это предложение со смыслом.
  17. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Green grass getting greener - думаю что это будет наиболее близкий перевод, т.к. начинается с одной буквы.
  18. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    А grass это вообще вся зелень? Можно так назвать зелень деревьев или побеги других растений?
    Гугл предлагает варианты зелени
    image.jpg
  19. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Маруся, я никак не могу понять, какую мысль ты пытаешься донести. Если это посвящено новому закону запрещающему заимствованные слова, то чисто русский язык крайне беден, и не способен передать даже простую мысль, т.к. львиная доля слов в нем это либо заимствованные, либо адаптированные, так что придется пытаться формулировать свою мысль такими же построениями как я привел в примере. Твой же пример не годится, т.к. слово зелень имеет др. греческие корни (χλωρός, πράσινος), и было заимствовано в русский язык.
  20. Маруся
    Оффлайн

    Маруся Ферзь

    Пол:
    Женский
    Credit:
    $8.807,41
    Book Reviews:
    2
    Ты параноик.))
    Просто попалось в сети. Решила узнать, как все же переводится правильно, а не гугл-переводчиком. Банальное любопытство. И я не считаю русский язык бедным.
  21. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    Маруся, я просто не пойму, ты пытаешься перевести то, что даже по русски звучит не правильно. "Зеленая зелень" как "масляное масло" - это тавтология, любой учитель русского языка за такое словосочетание тебе по губам надает, а ты это еще пытаешься перевести на другой язык. Если уже хочешь использовать одно слово что бы выразить мысль, то обратись к матерному языку, там хотя бы это имеет смысл:
    Вообще-то исконно русским языком считается старославянский, но на сегодня он по сути мертвый язык. Назови 10 слов, я тебе гарантирую, 9 из них будут заимствованными из других языков, а если возьмешь терминологию, так там все 10 из 10 слов будут иметь не русские корни. Так что на сегодня исконно русский язык в чистом виде, без заимствований просто не существует, и когда идиоты в госдуре говорят что они хотят отказаться от иностранных слов, то я так понимаю они изобрели способ общаться телепатически, когда слова вообще не нужны, либо свести общение до словарного запаса Герасима и Му-му, а иначе назвать это как-то кроме шизофренического обострения я не могу.
  22. Greenhorn
    Оффлайн

    Greenhorn musoruberu.ru

    Пол:
    Мужской
    Credit:
    $2.209,06
    Book Reviews:
    0
    Уже дважды встретил фразу The new black. В одном переводе как "современный", в другом "модный".
  23. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    довольно-таки обиходный неологизм. Как бы, черный - это всегда модный и современный цвет, поэтому когда говорят, скажем "orange is the new black this season", или скажем "iPhone is the new black for teens" то как раз и акцентируют на том, что это современно/модно/стильно/новый тренд
  24. Greenhorn
    Оффлайн

    Greenhorn musoruberu.ru

    Пол:
    Мужской
    Credit:
    $2.209,06
    Book Reviews:
    0
    Где эффективнее всего взрослому ребёнку поднять уровень английского, может кто знает? Разговорного, сленгового...
  25. GreyCat
    Оффлайн

    GreyCat Well-Known Member

    Credit:
    $1.615,78
    Book Reviews:
    0
    На сколько взрослому?

Поделиться этой страницей